Pesquisar este blog

A Biblia Curiosa reune assuntos interessantes referente a Bíblia encontrados na internet, sua fonte encontra-se no final do artigo, São extraídos após uma leitura e analise do texto. Outros artigos do mesmo assunto poderão ser incorporados para o enriquecimento espiritual do leitor. Todos os assuntos extraídos trazem a sua fonte no final do texto. Boa leitura.

segunda-feira, 8 de março de 2010

Contradição na Bíblia? 2 Crônicas 15:11



by leandro.quadros on 08/05/09 at 10:49 am



Por que as versões bíblicas “Almeida, Revista e Corrigida” e “Almeida, Revista e Atualizada” se contradizem quanto ao texto de 2 Crônicas 15:11? Josimar, por e-mail.

Obrigado por enviar sua pergunta bíblica.

Vejamos os textos que lhe trouxeram essa dúvida importante:

“E, no mesmo dia, ofereceram em sacrifício ao SENHOR, do despojo que trouxeram, seiscentos bois e seis mil ovelhas.” 2 Crônicas 15:11 (Almeida, Revista e Corrigida)

“Naquele dia, ofereceram em sacrifício ao SENHOR, do despojo que trouxeram, setecentos bois e sete mil ovelhas.” 2 Crônicas 15:11 (Almeida, Revista e Atualizada)

Ao verificar no original hebraico, no Léxico de Português Hebraico de Strong (CD-ROM Bíblia Online – versão 3.0. Sociedade Bíblica do Brasil), percebi que a tradução da Almeida, Revista e Corrigida não é a mais exata, pois aparece em 2 Crônicas 15:11 a palavra hebraica “sheba” que se refere ao número sete (setecentos bois e sete mim ovelhas).

Já o Comentário Bíblico de Mattew Henry faz uma aplicação mais devocional ao texto e não fornece uma explicação técnica para a diferença que há entre a tradução da “Almeida, Revista e Corrigida” e as demais . Eis o que disse o grande comentarista:

“Ele (rei Asa) e o seu povo ofereceram sacrifícios a Deus; ações de graças pelos favores recebidos, e súplicas por favores vindouros. As orações e os louvores são agora os nossos sacrifícios espirituais”

O que pude perceber é que no hebraico, a escrita do número 7 é muito parecida com a do número 6. Veja:

• Número sete: “sheba”.

• Número seis: “shesh”.

A diferença é de apenas duas letras.

É bem provável que tenha ocorrido o seguinte, com a tradução da Almeida Corrigida:

1) O manuscrito utilizado continha os valores 600 e 6000 por um erro do copista (que copiou do original);

2) O tradutor da referida versão – Almeida (ou os copistas) pode ter confundido “sheba” (sete) com “shesh” (seis). Por isso, a diferença nas traduções.

O certo é que os melhores manuscritos e as diversas traduções (as que tive acesso para consulta), indicam que a tradução correta é a da “Almeida, Revista e Atualizada” (entre as outras citadas na nota de rodapé) que afirma que o rei e o povo “ofereceram em sacrifício ao SENHOR… setecentos bois e sete mil ovelhas.” (Grifos acrescentados).

Mas, confesso que não fiquei satisfeito com a resposta que elaborei e decidi escrever um e-mail à Sociedade Bíblica do Brasil. Fui muito bem atendido e recebi a resposta de um dos representantes da Comissão de Tradução, Revisão e Consulta. (Obrigado, Denis, por me atender de forma tão rápida e com carinho cristão!). Veja a ótima explicação da Sociedade Bíblica do Brasil:

“A edição Revista e Corrigida procura preservar o máximo possível o trabalho original de Almeida. É por isso que, na RC, o texto de 2Cr 15.11 traz “seiscentos bois e seis mil ovelhas”.

“A RA, por sua vez, fez uma profunda revisão à tradução de Almeida, corrigindo alguns problemas e incorporando as mais recentes descobertas na área da arqueologia bíblica. Na RA, a tradução é “setecentos bois e sete mil ovelhas” e se baseia no texto original hebraico e na Septuaginta (tradução do AT para o grego, feita por volta de 280 a.C.). É provável que Almeida tenha se enganado na tradução, pois praticamente todas as traduções concordam com a RA”.

Como podemos ver, esse detalhe técnico não afeta em nada as doutrinas bíblicas e a certeza de que o livro de Deus traz salvação e transforma a vida do ser humano.

Fonte: http://www.novotempo.org.br/namiradaverdade/?p=116

Nenhum comentário:

Postar um comentário

NÃO TEMAS!!!

As expressões "não temas" ou "não tenhas medo" são frequentes na Bíblia, aparecendo em diversas passagens para transmiti...