Pesquisar este blog

A Bíblia Curiosa reúne temas fascinantes relacionados à Bíblia, abordando sua origem, formação e autores. Além disso, traz artigos encontrados na internet, escritos pelo autor, e uma variedade de histórias e curiosidades que enriquecem nosso conhecimento. Essas experiências são fundamentais para fortalecer nossa fé e confiança em Deus. Aqui, você encontrará insights valiosos que podem transformar sua jornada espiritual. Desejamos a você uma ótima leitura!

30 julho 2011

Errata Biblica - Conheça alguns erros de traduções de Bíblias antigas.

Obs: Note que ao ler se observa que foi apenas erro de impressão ou tradução (por distração ou falha humana), não houve intenção de mudar o que estava escrito.
 
 






Livro de Kells, segundo nome
foi adicionado na genealogia de Jesus
 O Livro de Kells ,  A genealogia de Jesus , no Evangelho de Lucas , tem um ancestral extra em Lucas 3:26. O segundo nome que aparece no livro. 
 
Mateus 10:34 b deve ler "Eu não vim trazer paz, mas a espada". No entanto, em vez de " gladius "que significa" espada ", Kells tem" gaudium "que significa" alegria ". Tornando o verso: "Eu não vim [apenas] para trazer paz, mas [também] alegria".

O Livro de cervos , No século 10. Tem uma série de erros. Na genealogia de Jesus, no Evangelho de Lucas, tem Seth como o primeiro homem e avô de Adam.


Bíblias impressas

Biblia de Coverdale - Coverdale “Bug Bible” : Myles Coverdale 's 1535 Bíblia era conhecido como o "Bug ​​Bíblia" porque Salmos 91:5 lemos: "Tu não deve ser nede afrayed para bugges Eny de noite" ou seja "Tu não deve ter medo de insetos de noite". Em Inglês Médio, a palavra " Bugge "significava um" espectro que ronda "ou um fantasma . A Bíblia King James usou a palavra "terror". O termo foi usado pela primeira vez realmente por George Joye , cujas traduções dos Salmos foram vistos através da imprensa por Coverdale, antes que ele traduziu o Antigo Testamento.


Este uso da palavra "bug" foi repetido na Bíblia 1539 Grande e na Bíblia de Mateus, 1551.

Melado - O Times, de Londres, o maior jornal da Europa, cuja tiragem diária atinge milhões de exemplares, publicou certa vez este singular anúncio: "Vende-se um exemplar da Bíblia do Melado em boas condições". Essa Bíblia, assim chamada, foi traduzida por Coverdale em 1535, e foi a primeira Bíblia impressa na língua inglesa. O apelido é proveniente de um descuido do tradutor, quando, traduzindo Jer 8.22, o fez assim: "Não há mais melado em Gileade", que devia ser: "Não há mais bálsamo em Gileade".


A Grande Bíblia - “Treacle Bible” : (Beck's Bible): Na edição de 1549 da Grande Bíblia , Jeremias 8:22 foi traduzida como "Não há tryacle [melaço] em Gileade?" As traduções modernas têm geralmente " bálsamo "ou" medicina "em vez. " Em Inglês Moderno , "melado" poderia significar "uma cura para tudo", bem como " melaço ".

A Bíblia de Genebra "Breeches Bible" 1579: Whittingham, Gilby e Sampson: traduzido em Gênesis 03:07 como "e semearam Figge árvore de folhas juntas, e fizeram para si calças." (Esta tradução foi menos preciso anotado na margem com uma tradução mais precisa, ainda mais,.) O significado é aceito "coberturas" (a King James Version tem "aventais").


"Coloque-makers" Bíblia "1562: a segunda edição da Bíblia de Genebra , Mateus 5:9 diz: "Bem-aventurados os placemakers (fabricantes de lugar em holandes): porque eles serão chamados filhos de Deus", deve ler-se "pacificadores".

No seu título de capítulo para Lucas 21 tem "Cristo condena a viúva pobre" em vez de "prova o".

A Bíblia de Genebra 1589, capítulo 24:15 no evangelho de Mateus que diz: "Quando vós pois shal si a abominação da desolação de que fala o profeta David ...  Deve ler-se: "Daniel, o profeta."

 A Biblia de Douai

"Rosin Bible" 1604: Jeremias 8:22 diz: "não há resina em Gileade?". Rosin "é uma substância frágil e pegajosa usada no arcos de instrumentos de cordas para fornecer atrito com as cordas. (O KJAV tem uma nota no Ezequiel dar "breu" como uma alternativa ao "balme")

"Manchester edição" 1793: O título do capítulo 3 do Levítico e do primeiro verso tem "abelhas" em vez de "bois" (plural de carne). Se lê: "Como os anfitriões pacifique deve ser de abelhas, ovelhas, cordeiros e cabras" ("hosts pacifique" = "paz ofertas")
"A Bíblia degenerada" 1815: e reimpresso sete vezes. Embora tenha utilizado a Igreja Católica Rheims texto do NT, esta foi uma edição protestante. Filipenses 2:07 diz que Cristo "aviltado a si mesmo". Outros Douai-Rheims edições disse: "se esvaziou". O texto original tinha 1582 disse que "exinanited si mesmo".

King James


Em impressões em vários pontos do King James Version da Bíblia , alguns dos exemplos mais famosos foram dadas seus próprios nomes. Entre elas estão:

O Comma Blasphemous Várias edições: Lucas 23:32 diz "E havia também outros dois malfeitores [crucificados com Jesus]." " Ele deveria ter lido "E havia também outros dois, malfeitores."

"Judas da Bíblia" 1611: Esta Bíblia tem Judas e não Jesus, dizendo: "Assentai-vos aqui enquanto eu vou ali orar." ( Matthew 26:36) ( Mateus 26:36)

"Impressoras Bíblia" 1612: Em algumas cópias Salmo 119:161 diz: "Impressoras me perseguiram sem causa" em vez de "Príncipes me perseguiram ..."

"Biblia má" ou "mau Bíblia "," Biblia adúltera"ou" Bíblia do Pecador "1631: Barker e Lucas: Omite um importante" não "do Êxodo 20:14, fazendo o sétimo mandamento ler "Tu cometer adultério." As impressoras foram multados £ 300 e a maioria dos exemplares foram recolhidos imediatamente. Apenas 11 cópias são conhecidas hoje.

"Mais do Mar da Bíblia" 1641 "... o primeiro céu e a primeira terra foram mortos e havia mais mar" em vez de "... o primeiro céu e a primeira terra morreu e não havia mais mar." ( Apocalipse 21:1)

"Bíblia injustos" ou "Bíblia Wicked" 1653: Cambridge Press: mais uma edição carregando este título omite um "não" antes da palavra "herdar", traduzindo I Coríntios 06:09 assim: "Não sabeis que os injustos herdarão o reino de Deus ?  Além disso, Romanos 6:13 diz: "Nem tampouco apresenteis os vossos membros como instrumentos de justiça para o pecado...  onde se deve ler "injustiça".

"Sin On Bíblia": 1716: João 8:11 diz: "Vá e pecado em mais" em vez de "Vai e não peques mais". "The Fools Bible" : "A Bíblia Fools": 1763: Salmo 14:01 diz "o tolo disse em seu coração há um Deus", em vez de "... não há Deus". As impressoras foram multados £ 3000 e todos os exemplares encomendados destruído.


"Vinegar Bible" : "Bíblia do Vinagre": 1717: J. Baskett, Clarendon Press: O título do capítulo de Lucas 20 diz: "A Parábola do Vinagre" em vez de "A Parábola da Vinha". Um crítico chamou esta edição especial "uma completa Baskett de erros", o que com o seu ser repleto de outros erros tipograficos.Uma cópia vendida por US $ 5.000 em 2008.



"Denial Bible" : 1792: "A negação da Bíblia": 1792: O nome é substituído por Philip Peter como o apóstolo que negaria Jesus em Lucas 22:34.

"Murderer's Bible" 1801: "Bíblia assassino" 1801: "murmuradores" é impresso como "assassinos", fazendo com que Jude 16 lemos: "Estes são assassinos, queixosos, andando segundo as suas próprias concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, tendo as pessoas dos homens em admiração por causa da vantagem ."

"Lions Bible" 1804: 1 Reis 8:19 ​​diz: "teu filho, que sairá do teu leões", ao invés de "partes íntimas". Esta edição teve um outro erro em Números 25:18 que dizia: "O homicida será juntos" em vez de "... condenado à morte".

"To-remain Bible" 1805: Em Gálatas 4:29 um revisor tinha escrito em "permanecer" na margem, como uma resposta para saber se uma vírgula deve ser suprimida. A nota inadvertidamente se tornou parte do texto, tornando a edição de ler "Mas como então aquele que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito para permanecer, assim é também agora."

"Discharge Bible" 1806: "A quitação da Bíblia" 1806: "Descarga" substitui "carga" fazendo I Timóteo 5:21 ler "I descarga te diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo e dos anjos eleitos, que guardes estas coisas sem preferindo antes uma outra, fazendo nada por parcialidade. "

"Standing Fishes Bible" 1806: "Peixes" substituído "pescadores" fazer Ezequiel 47:10 ler "E virá passar, que os peixes estarão sobre ele a partir Engedi até a Eneglaim e devem ser um lugar para estender as redes ; seu peixe será, segundo a sua espécie, como o peixe do mar grande, superior a muitos ".

"Idle Shepherd" 1809: Zacarias 11:17 diz: "pastorear o idle" em vez de "ídolo pastor".

"Ears To Ear Bible" "Orelhas Para orelha Bíblia" 1810: Edição que faz com que Mateus 13:43 lemos: "... Quem tem ouvidos para ouvidos, ouça." A frase correta deve ser "ouvidos para ouvir".

"Wife-hater Bible" 1810: "Esposa-hater Bíblia" 1810: "Esposa" substitui "vida" nesta edição, tornando Lucas 14:26 redundante ler "Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e sua esposa também, ele não pode ser meu discípulo. "

"The Large Family Bible" 1820: Isaías 66:9 diz: "Tenho que levar ao nascimento e não deixará de trazer?" ao invés de "Tenho que levar ao nascimento e não farei nascer?".

"Rebecca's Camels Bible" 1823: "Camelos" substitui "donzelas" em uma instância, tornando Gênesis 24:61 ler "E Rebecca levantou-se, e sua camelos, e subiram sobre os camelos, e seguiram o homem; e o servo, tomando Rebecca e seguiu o seu caminho. "

"Affinity Bible" "Afinidade Bíblia" 1927: Contém uma tabela de afinidades da família, que inclui a linha "Um homem não pode se casar com a mulher de seu avó."

"Owl Bible" "Coruja Bíblia" 1944: "Coruja" substitui "próprio", fazendo 1 Pedro 3:05 lemos: "Para que desta maneira nos tempos antigos as santas mulheres também, que confiou em Deus, adornada si, sendo submissas a seus maridos coruja . " O erro foi causado por uma placa de impressão com uma carta n danificado.

"Monochrome Bible" "Monochrome Bíblia" 1990: Uma grande editora americana Bíblia produzida uma nova edição carta Red , encadernado em couro. Um erro foi cometido na impressão do livro de Timothy e a placa de filme contendo o texto letra vermelha foi omitido.   Milhares de bíblias tiveram que ser destruídas.

Fonte: http://translate.google.com.br/translate?hl=pt-BR&langpair=en%7Cpt&u=http://en.wikipedia.org/wiki/Bible_errata

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Postagens em destaque da semana

Coração Angustiado: O Sofrimento e a Oração no Salmo 69

Texto Salmo 69:1-3 (NVI): 1 Salva-me, ó Deus, pois as águas subiram até a minha garganta. 2 Estou afundando em um lodo profundo, onde não há...

Postagens mais visitadas na semana

Postagens mais visitadas

Postagens mais visitadas em 2023