Erro de Tradução na Bíblia: O Caso de Apocalipse 22:19 na Revisão de 1881
Introdução
A tradução da Bíblia é uma tarefa complexa e delicada que pode impactar profundamente a interpretação e a compreensão das escrituras sagradas. Em 1881, a Sociedade Bíblica Britânica publicou uma versão revisada da Bíblia que continha um erro significativo em Apocalipse 22:19. Este erro, que substituiu "árvore da vida" por "livro da vida", gerou uma importante discussão sobre a precisão das traduções bíblicas e suas implicações teológicas.
O Erro de Tradução
Em 1881, a Sociedade Bíblica Britânica lançou a Revisão de 1881, uma atualização da tradicional Bíblia King James. Essa nova versão visava corrigir e melhorar a tradução de vários textos bíblicos. No entanto, um erro notável ocorreu em Apocalipse 22:19. O versículo original na Bíblia King James dizia:
"E, se alguém retirar alguma coisa das palavras do livro desta profecia, Deus retirará a sua parte da árvore da vida e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro."
Na Revisão de 1881, o versículo foi impresso erroneamente como:
"E, se alguém retirar alguma coisa das palavras do livro desta profecia, Deus retirará a sua parte do livro da vida e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro."
Esse erro substituiu "árvore da vida" por "livro da vida", alterando o significado do texto.
Significado e Implicações
O "livro da vida" e a "árvore da vida" são conceitos distintos na Bíblia. O "livro da vida" é mencionado em vários lugares do Novo Testamento e refere-se a uma lista simbólica dos justos que têm direito à vida eterna (Filipenses 4:3; Apocalipse 3:5). É um registro espiritual de aqueles que foram salvos e alcançarão a vida eterna.
Por outro lado, a "árvore da vida" é um símbolo que aparece no Jardim do Éden em Gênesis e também é mencionada em Apocalipse. A árvore da vida representa a vida eterna e a comunhão contínua com Deus (Gênesis 2:9; Apocalipse 2:7). Sua presença em Apocalipse 22:19 é um símbolo de vida e restauração espiritual, contrastando com a noção de um registro de pessoas salvas.
A substituição de "árvore da vida" por "livro da vida" em Apocalipse 22:19 altera significativamente o sentido do versículo. Em vez de falar sobre a exclusão da presença de Deus e da vida eterna, o texto incorreto sugeria a perda do direito de entrar na cidade santa com base em um registro espiritual.
Correção e Impacto
Após a publicação, o erro foi reconhecido e corrigido em edições subsequentes da Revisão de 1881. No entanto, o incidente destaca a importância da precisão na tradução das escrituras e a necessidade de uma revisão cuidadosa para evitar erros que possam alterar o significado teológico dos textos.
A revisão e correção de traduções bíblicas são processos essenciais para garantir que os textos reflitam com precisão o significado original pretendido. Esse caso serve como um lembrete da complexidade e da responsabilidade envolvidas na tradução e interpretação das escrituras sagradas.
Conclusão
O erro de tradução de Apocalipse 22:19 na Revisão de 1881 exemplifica como erros de impressão e tradução podem ter um impacto significativo na compreensão das escrituras. A substituição de "árvore da vida" por "livro da vida" alterou o significado do versículo e destacou a importância de uma tradução precisa e cuidadosa. Enquanto a correção foi feita nas edições subsequentes, o incidente serve como um importante lembrete da necessidade de vigilância contínua e rigor na tradução das escrituras bíblicas.
Nenhum comentário:
Postar um comentário