Tal tradução consiste de um compilado de manuscritos dos século VI a VIII contendo uma grande parte do Novo Testamento e algumas partes do Velho escritos quase na sua maioria na Itália. Estes escritos são chamados de o Cordex Argenteus, que é conservado em Uppsala; o Codex Ambrosianus A até o Codex Ambrosianus E que contêm as espítolas Skeireins (são escritos muitos longos e muito importantes na composição dessa tradução aqui estudada) e Neemias 5-7; O Codex Carolinus (Romanos 11-14), o Codex Vaticanus Latinus 5750 (Skeireins), O Codex Gissensis (fragmentos do Evangelho de Lucas) e o Fragmento Pannonica, fragmentos de 1 mm de grossura em mental de prata e com versículos do Evangelho de João.
Sua história se resume basicamente assim: durante o século III, os Godos viviam na fronteira nordeste do Império Romano, onde hoje é a Ucrânia, Bulgária e Romênia. Durante o século IV, os Godos foram convertidos ao Cristianismo, em grande parte, pelos esforços do Bispo Wulfila, que inventou o alfabeto gótico e traduziu a Bíblia para a língua gótica em Nicopolis ad Istrum no norte da Bulgária de hoje. Partes desta tradução sobreviveram permitindo que o texto escrito fosse preservado preservando também a língua Gótica.
Os cristãos góticos se diferiam da doutrina Católica quanto a divindade de Jesus. Na crença dos cristãos góticos, Jesus era de uma criação menor do que Deus. Os Godos rejeitavam a fé na Santíssima Trindade ou em um Deus dito Trino.
A Bíblia de Wulfila, embora fragmentada, é o único documento em uma língua Germânica oriental antiga, pois os outros textos são muito limitados, exceto talves o Skeireins, sua significância, para o estudo destas línguas, pode dificilmente ser exagerada.
Texto da Oração do Senhor, o Pai-Nosso, que se encontra na Bíblia Gótica ou Bíblia de Wulfila
atta unsar þu in himinam,
weihnai namo þein.
qimai þiudinassus þeins.
wairþai wilja þeins,
swe in himina jah ana airþai.
hlaif unsarana þana sinteinan gif uns himma daga.
jah aflet uns þatei skulans sijaima,
swaswe jah weis afletam þaim skulam unsaraim.
jah ni briggais uns in fraistubnjai,
ak lausei uns af þamma ubilin;
unte þeina ist þiudangardi jah mahts jah wulþus in aiwins.
amen.
Tradução deste texto: Jhúnior Cazetta
Fonte: http://biblicvs.carissimus.com/Trb/BibliaGotica.htm
Nenhum comentário:
Postar um comentário